The Issue At Hand When Translating “Men” to “Men and Women”
The NASB is the latest Bible translation to succumb to nonsense about gender confusion. Specifically, they have joined the translations who use the more “thought for thought” philosophy. For today, I just want to record my thoughts on the specific change of adding “and daughters”, “and women”, and “and sisters” etc. to verses which previously had only “sons” and “men” and “brothers”.
This post isn’t about the content of the defense of the change. This post is about how the issue at hand is not the one being defended by the Lockman Foundation on its website. See here.
I know of no one who cannot understand that in “the old days” we used one word to convey broader concepts than today. “Men” often meant “humans”. Again, whether “men”, means “only men” or “all humans” is not the issue. The issue is whether informed humans today are really so stupid as to give in to the ignorant humans. Context clues are how humans read and communicate. Period. There are no stand alone words, names being the only possible exception. (Jesus, being the name above all names.)
Are we going to describe the cross as “the cross that was used by the Romans who crucified Jesus of Nazareth near Jerusalem at the time of passover around what we call the year 29 CE (previously AD)” in,
“For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.”
1 Corinthians 1:18 NASB1995
??
Should it say, because the non-believer of today doesn’t even know what a cross is, and in fact only says that word when discussing actions to take on travel-ways (don’t cross the street…, “For the word of the cross that was used by the Romans who crucified Jesus of Nazareth near Jerusalem at the time of passover around what we call the year 29 CE (previously AD) is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.”??
Because that’s the issue. Context drives meaning. Period. If you’re too stupid to know that Paul meant, “Therefore I urge you, brothers and sisters…to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God,” when he wrote “Therefore I urge you, brothers…(no additional word),” then that’s on you. The hard truth of Christianity is that you have to want it to be true for it to work for you.
You have to want it to be true. If you don’t want it to be true, that’s on you. I’d be happy to share the gospel with you, but it seems like an ignoramus like you would only trample the pearl that it is. So until life unfolds in such a way that you need help, as in actual supernatural assistance, leave me alone.
Lockman Foundation translators: bad decision. And worse defense. It’s not about Greek or grammar. You should know better. People react viscerally and emotionally when you change their Bibles. It’s not without reason though. And this is why I do. In this particular change, you’ve communicated that you don’t think people need to want Christianity to be true for it to be true. You’ve communicated, then, that you’re more powerful than you are. That’s a problem. We don’t have time for Hebrew and Greek. But we surely can spot vanity a mile away.